Comptines en patois: Le tour du Valais en 16 chansons

C’est ma double identité professionnelle qui préside à la production du disque que vous tenez entre vos mains. C’est la musicienne qui a arrangé, composé et chanté, mais c’est l’enseignante de la Haute Ecole Pédagogique du Valais qui a cherché ou commandé les textes des comptines. C’est la seconde qui a fait les recherches, la première qui les a mis en valeur afin qu’ils soient accessibles aux enfants, à leurs parents, aux enseignants.

Ce projet répond à une commande du Conseil du Patois, suite à la parution de La Mayon e le fellhe, disque consacré aux Patois du Bas-Valais, travail ardu mettant à jour l’oubli d’un patrimoine local. Malgré cette constatation, je me suis engagée dans une nouvelle aventure avec naïveté: je m’imaginais, pour choisir deux petites chansons par district valaisan, écouter une foule d’enregistrements, lire des partitions en nombre et avoir l’embarras du choix… Au premier contact direct avec des patoisants de Troistorrents sur la question : « Avez-vous une comptine ou une berceuse que vous aimeriez voir figurer dans un livret pour les écoles ? », j’ai compris que je repartais pour un voyage dans les archives et que j’allais devoir composer. « Non, aucun Patoisant ne se souvient d’une chanson pour enfants. Mais on veut bien en écrire une » … C’est ainsi qu’en écumant les archives de la RSR, en parcourant avec Jean-Charles Fellay les cahiers du Fond Gabbud au CREPA, grâce aux contacts de Nathalie Rouiller-Monay avec les Patoisants de Troistorrents (Gilbert Bellon & Nathalie Nemeth), Nendaz (Mireille Fournier & Jean-Michel Bourban) et Fully (Raymond Ançay), 15 textes ont été réunis (la berceuse évolénarde a été composée par Françoise Gaspoz-Rossier). Certains étaient déjà des chansons, d’autres le sont devenus. Et grâce à toutes les personnes précitées, la production de ce disque a été possible. Je les remercie chaleureusement.

Le projet initial était de proposer un livret de partitions pour les enseignants et les chœurs d’enfants. Mais au fil des jours, en travaillant textes et chansons, j’ai réalisé que la richesse de sonorités des patois valaisans serait gommée par le passage à l’écrit. Parler patois est une tradition orale : proposer un disque plutôt qu’un livret s’est finalement imposé comme une évidence, tant le support enregistré permet d’entre-découvrir les divers accents portés par la voix, afin d’appréhender, par l’oreille, la réalité dialectale. Proposer des partitions aurait coupé la possibilité aux non-musiciens, parents comme enseignants, d’apprécier le riche patrimoine des patois du canton. Et la pédagogue que je suis aime à donner les moyens de découvrir… Le livret réunit donc les transcriptions et traductions telles que trouvées au fil de la recherche.

Vous entendrez des refrains de chansons de village, des « inédits », des poèmes mis en musique, dont la plupart peuvent être repris en chœur, en famille, en classe. Je souhaite que ces chansons servent de lien entre les générations, entre les régions et surtout, qu’elles vivent : si vous ne les chantez pas, elles seront oubliées, comme toutes celles que les Patoisants rencontrés n’ont pas pu me transmettre. Je compte sur vous !

Carine Tripet

 

Le tour du Valais en 16 chansons

Ecoutez:

Le yœ̀u tyœ̀utalan (Orsières)
texte français: Louis Lude;
adaptation en patois: René Berthod (2003); musique Carine Tripet

La nendette (Haute-Nendaz)
texte: Jean-Michel Bourban;
musique Carine Tripet

Djuî, moun pàyéy (Isérables)
texte: Denis Favre;
musique Carine Tripet

 

Carine Tripet
Arrangements, composition

Igor Lièvre
Enregistrement, musicien, mixage et mastering